Иова, мучаясь, читаю.
И почему так тяжело?
Ведь я при этом не страдаю,
И мне нет дела до него.
Неужто мне не интересно?
Неужто параллелей нет?
Неужто мыслям моим тесно
И в книге им простора нет?
Собой я полон "под завязку",
Своим страданиям не рад,
Пошлите мне скорее сказку,
Пошлите жизнь, что без преград!
Как трудно жить, себе противясь,
И видеть даже за окном,
Как побелели к жатве нивы,
Но нету сил махать серпом!
И меньшее сопротивленье
Я выбираю всякий раз,
И вместо жизни вижу тленье,
Себя я вижу вместо вас.
И знаю, что вокруг Иовы,
И знаю, сам я, как Иов,
И мы закрыты на засовы,
А ключ - у Бога. Он - любовь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?